<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/2418">
<title>SLANGY EXPRESSIONS AMONG YOUTHS IN SELECTED MOTOR PARKS IN NIGERIA AND CÔTE D’IVOIRE</title>
<link>http://hdl.handle.net/123456789/2418</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/2419"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-19T05:23:02Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/2419">
<title>SLANGY EXPRESSIONS AMONG YOUTHS IN SELECTED MOTOR PARKS IN NIGERIA AND CÔTE D’IVOIRE</title>
<link>http://hdl.handle.net/123456789/2419</link>
<description>SLANGY EXPRESSIONS AMONG YOUTHS IN SELECTED MOTOR PARKS IN NIGERIA AND CÔTE D’IVOIRE
OWOEYE, Olufemi Gideon
Slangy expressions, a means of communication among groups of people in casual and&#13;
informal settings, are commonly deployed by youths in motor parks. Previous studies on&#13;
slangy expressions have focused either on Anglophone or Francophone countries, with&#13;
little attention paid to a comparative study of slang in the two contexts, especially in motor&#13;
parks. This study was, therefore, designed to examine slangy expressions among youths in&#13;
Badagry (Nigeria) and Adjamé (Côte d’Ivoire) motor parks, with a view to establishing&#13;
their forms and functions.&#13;
Dell Hymes’ Ethnography of Communication and Giles Howard’s Communication and&#13;
Accommodation theories were adopted as the framework, while the survey design was&#13;
used. Two motor parks (Badagry –Seme Border and Adjamé – Nouvelle Gare) were&#13;
purposively selected because of their popularity and availability of respondents. In-depth&#13;
interviews were conducted with 22 purposively selected youths (Seme Border – 12 and&#13;
Nouvelle Gare – 10) because of their knowledgeability, availability and suitability. Key&#13;
informant interviews were conducted with three motor park chairmen – one in Seme&#13;
Border and two in Nouvelle Gare. Data were subjected to sociolinguistic analysis.&#13;
The slangy expressions used in the two parks were categorised into three tone marks:&#13;
lexical borrowing, coded expression and code switching. Lexical borrowing was&#13;
exemplified in irúnmọlẹ̀ to nje fried rice; Bàbá I hail o; Cê como; and On dit qué.&#13;
Instances of borrowed expressions were fried rice (English – Yoruba), I hail o (Pidgin –&#13;
Yoruba), Cê como (French – Baoulé) and On dit qué (French – Baoulé). The examples&#13;
showed that lexical borrowing in Seme Border motor park was mostly from English to&#13;
Yoruba, while in Nouvelle Gare, it was mostly from French to Baoulé. The borrowed&#13;
expressions were used for greeting respected personalities in the two motor parks. Coded&#13;
expressions were elucidated in Alayé Gbánkó (Mr. Man, stay alert), Fo bléblé mon gars&#13;
(Be careful my guy), Magọ o (Don’t be sluggish), Il n’y a pas des balles (The policemen&#13;
are around). These coded expressions were used to issue warning. Code switching was&#13;
manifested in Fún mi ní fígò (Give me N500) and Le gars est digba (The man is strong).&#13;
Fún mi ní (Give me) is a Yoruba expression, while fígò (personality) is the name of a&#13;
Portuguese footballer. Fún mi ní fígò is the combination of both Yoruba and Portuguese.&#13;
Le gars est (The man is) is a French expression, while digba (strong) belongs to Baoulé&#13;
language. Le gars est digba is the combination of both French and Baoulé. The codemixed expressions were used to indicate exchange of money and expression of confidence&#13;
among the youths in both parks.&#13;
Slangy expressions are distinctively used in both Seme Border (Badagry) and Nouvelle&#13;
Gare (Adjamé) motor parks for various communicative functions among youths in Nigeria&#13;
and Côte d’Ivoire. And it also contribute to the use of salutation, marketing, commercial&#13;
advertisement, music, education and in socio-cultural context in our society.
</description>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
