<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>European Studies</title>
<link href="http://hdl.handle.net/123456789/47" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/123456789/47</id>
<updated>2026-04-15T14:11:58Z</updated>
<dc:date>2026-04-15T14:11:58Z</dc:date>
<entry>
<title>SLANGY EXPRESSIONS AMONG YOUTHS IN SELECTED MOTOR PARKS IN NIGERIA AND CÔTE D’IVOIRE</title>
<link href="http://hdl.handle.net/123456789/2419" rel="alternate"/>
<author>
<name>OWOEYE, Olufemi Gideon</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/123456789/2419</id>
<updated>2026-04-14T10:16:14Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">SLANGY EXPRESSIONS AMONG YOUTHS IN SELECTED MOTOR PARKS IN NIGERIA AND CÔTE D’IVOIRE
OWOEYE, Olufemi Gideon
Slangy expressions, a means of communication among groups of people in casual and&#13;
informal settings, are commonly deployed by youths in motor parks. Previous studies on&#13;
slangy expressions have focused either on Anglophone or Francophone countries, with&#13;
little attention paid to a comparative study of slang in the two contexts, especially in motor&#13;
parks. This study was, therefore, designed to examine slangy expressions among youths in&#13;
Badagry (Nigeria) and Adjamé (Côte d’Ivoire) motor parks, with a view to establishing&#13;
their forms and functions.&#13;
Dell Hymes’ Ethnography of Communication and Giles Howard’s Communication and&#13;
Accommodation theories were adopted as the framework, while the survey design was&#13;
used. Two motor parks (Badagry –Seme Border and Adjamé – Nouvelle Gare) were&#13;
purposively selected because of their popularity and availability of respondents. In-depth&#13;
interviews were conducted with 22 purposively selected youths (Seme Border – 12 and&#13;
Nouvelle Gare – 10) because of their knowledgeability, availability and suitability. Key&#13;
informant interviews were conducted with three motor park chairmen – one in Seme&#13;
Border and two in Nouvelle Gare. Data were subjected to sociolinguistic analysis.&#13;
The slangy expressions used in the two parks were categorised into three tone marks:&#13;
lexical borrowing, coded expression and code switching. Lexical borrowing was&#13;
exemplified in irúnmọlẹ̀ to nje fried rice; Bàbá I hail o; Cê como; and On dit qué.&#13;
Instances of borrowed expressions were fried rice (English – Yoruba), I hail o (Pidgin –&#13;
Yoruba), Cê como (French – Baoulé) and On dit qué (French – Baoulé). The examples&#13;
showed that lexical borrowing in Seme Border motor park was mostly from English to&#13;
Yoruba, while in Nouvelle Gare, it was mostly from French to Baoulé. The borrowed&#13;
expressions were used for greeting respected personalities in the two motor parks. Coded&#13;
expressions were elucidated in Alayé Gbánkó (Mr. Man, stay alert), Fo bléblé mon gars&#13;
(Be careful my guy), Magọ o (Don’t be sluggish), Il n’y a pas des balles (The policemen&#13;
are around). These coded expressions were used to issue warning. Code switching was&#13;
manifested in Fún mi ní fígò (Give me N500) and Le gars est digba (The man is strong).&#13;
Fún mi ní (Give me) is a Yoruba expression, while fígò (personality) is the name of a&#13;
Portuguese footballer. Fún mi ní fígò is the combination of both Yoruba and Portuguese.&#13;
Le gars est (The man is) is a French expression, while digba (strong) belongs to Baoulé&#13;
language. Le gars est digba is the combination of both French and Baoulé. The codemixed expressions were used to indicate exchange of money and expression of confidence&#13;
among the youths in both parks.&#13;
Slangy expressions are distinctively used in both Seme Border (Badagry) and Nouvelle&#13;
Gare (Adjamé) motor parks for various communicative functions among youths in Nigeria&#13;
and Côte d’Ivoire. And it also contribute to the use of salutation, marketing, commercial&#13;
advertisement, music, education and in socio-cultural context in our society.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>STYLISTIC CHOICES AND FUNCTIONS IN SELECTED NOVELS OF CALIXTHE BEYALA</title>
<link href="http://hdl.handle.net/123456789/2405" rel="alternate"/>
<author>
<name>JIBRIN, Lucy Jummai</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/123456789/2405</id>
<updated>2025-12-15T10:47:56Z</updated>
<published>2023-08-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">STYLISTIC CHOICES AND FUNCTIONS IN SELECTED NOVELS OF CALIXTHE BEYALA
JIBRIN, Lucy Jummai
Francophone novels, including Calixthe Beyala’s, are prominent for their stylistic choices&#13;
and aesthetics. Previous studies on Calixthe Beyala's novels focused largely on feminism,&#13;
anti-patriarchal preoccupation and graphical portrayals of sex and violence, with little&#13;
attention paid to the connection between stylistic features and thematic concerns. This&#13;
study was, therefore, designed to examine stylistic choices and functions in the novel of&#13;
Calixthe Beyala, with a view to determining the stylistic strategies deployed to negotiate&#13;
meaning in relation to her socio-cultural context.&#13;
M.A.K Haliday’s Systemic Functional Grammar was adopted as the framework, while&#13;
the interpretative design was used. Four novels of Calixthe Beyala, were purposefully&#13;
selected because of their thematic and stylistic relevance. The texts were subjected to the&#13;
‘explication de texte’.&#13;
Five linguistic choices are deployed in the novels: diction, sentence structure, literary&#13;
tone, figurative expressions and sound devices. Diction is seen in the use of pidgin ‘mec’,&#13;
‘caca’ and ‘babingues’ in TTT, derogatory words ‘pute’ in TTT and word contractions&#13;
‘p’tet’ in MAA, as the language of the narrators to reflect familiar situations and that of&#13;
characters in their regular interactions. The variation in sentence structure captures the&#13;
multiple layers of the characters’ feelings and attitude. Short and truncated sentences are&#13;
used for exclamation ‘Grand Dieu!’ in MAA, derogation ‘t’es malade ou quoi?’ in CSB&#13;
and expression of snub ‘pourquoi pas a Paris?’ in TTT. The tone is set by the attitudes and&#13;
feelings of the narrators or some characters: sadness in Aissatou's song in CCM&#13;
expressing unreciprocated love, disillusionment by Mariam (MAA) whose expectation of&#13;
a better life crashes in spite of her migration to France, pessimism about African men's&#13;
show of affection to their spouses in MAA. Figurative expression, rooted in African oral&#13;
traditions such as proverbs and metaphors are used in the texts. The proverbs ‘a chaque&#13;
jour suffit sa peine’ in CSM, and ‘le vent a des oreilles’ in TTT convey fatalism and&#13;
wisdom. Metaphoric expressions such as ‘l’acceuil est glacial’ in CSB and ‘tu as des&#13;
mains de passoir’ in TTT explicate coldness of mothers’ unwelcoming towards their&#13;
daughters who come home empty-handed and women’s extravagant lifestyles. Sound&#13;
devices such as reiteration, syntactic parallelism and dialogue are deployed for narrative&#13;
aesthetics. The reiteration of ‘je voulais…’ in CSB conveys the obsession of a wish, while&#13;
musicality is enforced with rhythmic reiteration. Syntactic parallelism runs across the&#13;
texts. In CCM, Aissatou reacts four times ‘un temps pour…’ with corresponding&#13;
syntactical relations ‘partir’, ‘retrouver’, ‘perdre’ and ‘revenir’, to heighten a pleasing&#13;
melody. Beyala uses dialogue copiously in TTT, CCM and CSB to express feelings. Ada&#13;
in CSB addresses Jean: ‘ceux qui s'occupent des culottes et oublient de s'occuper de la&#13;
carrotte …’ to evoke the resonance of ‘culottes’ and ‘carrotte’&#13;
Stylistic choices in Calixthe Beyala's novel are characterised by diction, syntactic&#13;
structure, literary tone, figurative expressions and sound devices that reflect situations,&#13;
feelings and masculinity.
</summary>
<dc:date>2023-08-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>SOCIO-PRAGMATIC ANALYSIS OF SELECTED IVORIAN STAND-UP COMEDY</title>
<link href="http://hdl.handle.net/123456789/1935" rel="alternate"/>
<author>
<name>AKINADE, Esther Oluwaseun</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/123456789/1935</id>
<updated>2024-04-24T14:10:33Z</updated>
<published>2023-09-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">SOCIO-PRAGMATIC ANALYSIS OF SELECTED IVORIAN STAND-UP COMEDY
AKINADE, Esther Oluwaseun
Stand-up Comedy (SUC), a form of entertainment involving humour, is commonly&#13;
deployed for social re-engineering among Africans, including Ivorians. Extant linguistic&#13;
studies on humour in Côte d’Ivoire concentrated mainly on the semiotic analysis of&#13;
satirical cartoons and mechanisms of humour observed in humorous press (Gbich) in Cote&#13;
d’Ivoire. However, little attention was paid to the socio-pragmatic dynamics of SUC. This&#13;
study was, therefore, designed to examine socio-pragmatic dynamics of humour in&#13;
routines of selected Ivorian Stand-up Comedians (ISUCNs), with a view to determining&#13;
the discourse issues, linguistic resources and humour strategies in the routines.&#13;
Dell Hymes’ Ethnography of Communication, complemented by Dan Sperber and Deirdre&#13;
Wilson’s Relevance Theory, was adopted as the framework. The descriptive design was&#13;
used. Purposive sampling was deployed for the selection of seven ISUCNs because they&#13;
featured regularly in ‘Bonjour’ nights (Ivorian annual comic programme ushering every&#13;
New Year) organised by Radio-Télévision Ivoirienne. They were Agalawal, Papitou, La&#13;
Flamme de l’Estanguer (FE), Mala Adamo, Les Zinzins de l’Art (ZA), Joel and EnK2K.&#13;
Seven routines (one for each) were purposively selected from the 2018 edition of Bonjour&#13;
recorded on DVD based on their preponderant engagement of socio-political issues. The&#13;
data were subjected to socio-pragmatic analysis.&#13;
Four discourse issues were identified: economic hardship (Agalawal, Papitou, FE and&#13;
ZA), bad governance (Agalawal, Mala Adamo, FE and ZA), unemployment (Agalawal,&#13;
FE, ZA and Joel) and marital unfaithfulness (Papitou and EnK2K). These discourse issues&#13;
were to mirror the key socio-political problems in Côte d’Ivoire. Four linguistic resources&#13;
were deployed: wordplay, repetition, formulaic expressions and code switching. Wordplay&#13;
(all comedians) was deployed to display creative playful manipulation of words.&#13;
Repetition (Joel, Agalawal, FE and ZA) was utilised to determine the rhythmic flow of the&#13;
jokes and to make many ideas clearer and memorable. Formulaic expressions (all&#13;
comedians) were used to plan time and to make the pauses shorter or less frequent. Code&#13;
switching (Joel, FE, Agalawal, EnK2K and Mala Adamo), which involves Standard&#13;
French, Popular African French (Nouchi), English, Arabic and native languages (Baoulé&#13;
and Malinké), was deployed to display linguistic competence of the comedians in catering&#13;
for the linguistic diversities of Ivorians. Six humour strategies were employed: ridicule,&#13;
allusion, irreverent behaviour, absurdity, imitation and irony. Ridicule (all comedians) was&#13;
employed to deride socio-political problems verbally and nonverbally. Allusion&#13;
(Agalawal) was used to make indirect reference to incumbent Ivorian president. Irreverent&#13;
behaviour (Agalawal, Papitou and Mala Adamo) was employed to show the lack of proper&#13;
respect for authority. Absurdity (Mala Adamo) was deployed to present situations that go&#13;
against all logical rules. Imitation (Papitou and FE) was employed to mimic little children&#13;
and religious leaders while presenting socio-political problems. Irony (ZA and Mala&#13;
Adamo) was used to satirise the socio-political problems in Côte d’Ivoire.&#13;
Ivorian Stand-up Comedians engage socio-political issues through the deployment of&#13;
humour and linguistic choices in their routines.
</summary>
<dc:date>2023-09-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>ORATURE IN THE POETRY OF SELECTED FRANCOPHONE WEST AFRICAN NEGRITUDE POETS</title>
<link href="http://hdl.handle.net/123456789/1933" rel="alternate"/>
<author>
<name>ADEFARASIN, Victoria Adeola</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/123456789/1933</id>
<updated>2024-04-24T14:06:22Z</updated>
<published>2023-08-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">ORATURE IN THE POETRY OF SELECTED FRANCOPHONE WEST AFRICAN NEGRITUDE POETS
ADEFARASIN, Victoria Adeola
Orature, a literature that is oral, is evident in African poetry, including that of&#13;
Francophone West African Negritude poets. Previous studies on West African&#13;
Francophone poetry focused on form, content and style with little attention paid to&#13;
elements of orature in the poems. This study was therefore, designed to examine features&#13;
of orature in the selected poems of Negritude poets, with a view to determining the&#13;
literary features of orature and their implications for Francophone African society.&#13;
Homi Bhabha’s postcolonial postulations on cultural hybridity served as the framework,&#13;
while the interpretive design was used. Four Negritude poets were examined: Leopold&#13;
Sedar Senghor, from the collections Oeuvre poétique (OP), Birago Diop Leurres et&#13;
lueurs (LL), David Diop Coup de pilon (CP); and Bernard Dadié Hommes de tous les&#13;
continents (HC) were purposively selected based on their thematic relevance. The data&#13;
were subjected to literary analysis.&#13;
Four features were deployed across the selected poems and categorised as: Figurative&#13;
expressions, Sound devices, Code-mixing and Code-switching. Figurative expressions&#13;
common to the poems that are related to orality include, apostrophe and metaphor,&#13;
among others. The apostrophic expression is used to recall African religious chants,&#13;
eulogise individuals and invoke the forces of nature. Apt metaphor is found in “Les&#13;
Vautours” (CP), “Vanité” (LL) “sèche tes pleurs, Afrique” (HC) and “Femme Noire”&#13;
(OP). The metaphorical expression in “Les Vautours” (OP) describes the European&#13;
Missionaries as vultures who came to exploit Africans. Allegorical metaphor is&#13;
displayed in “Vanité” (LL); it demonstrates the wickedness of the Whites to the Blacks.&#13;
Sound devices that manifest in the poems include chant, song, incantation and initiation&#13;
rites. Chant runs across all the poems; it appears in “Chant des rameurs” (LL). Song also&#13;
manifests in “Le Tam-tam” (CP), lncantation and initiation rites are displayed in&#13;
“incantation” (LL) and “Chant de l’initié” (OP). Code-mixing involves intra-sentential&#13;
and extra-sentential expressions. Intra-sentential code-mixing is deployed in Oeuvre&#13;
Poetique (OP) in “Lettre a un prisonnier” where French and Wolof language are being&#13;
code-mixed “Ngom! Champion de Tyané” while extra-sentential code-mixing is&#13;
employed in CP in the poem “Rama-Kam” where French and Wolof are combined many&#13;
times: “Le Tam-tam Rama-Kam, le Tam-tam tendu comme un sexe de victoire”. Codeswitching involves English and French inter-sentential expressions in CP particularly in&#13;
“Le temps du Martyre”, “Hé boy, un Berger, une serviette, de l’eau!”. Linguistic&#13;
varieties in the poems are used to frame African identity.&#13;
The selected Francophone African Negritude poets deploy features of Orature to&#13;
promote African unity and an identity that provide convergence for both oral tradition&#13;
and written orality.
</summary>
<dc:date>2023-08-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
